精品少妇,搡老熟女老女人一区二区,亚洲大胆A级视频,亚洲性色精品视频,视频在线人妻系列

      1. <th id="mewni"></th>

        <code id="mewni"></code>

          中國政府首次組織海內(nèi)外學者翻譯《五經(jīng)》
          發(fā)表時間: 2009-07-28來源:

           

                因為缺乏現(xiàn)代譯本,堪稱“中國儒家文化原點”的《五經(jīng)》始終難以在世界范圍內(nèi)傳播。中國國家漢辦27日在北京宣布,將組織海內(nèi)外相關(guān)領域?qū)W者共同翻譯《五經(jīng)》,并計劃在3年半內(nèi)首先推出英譯本。這也是新中國成立60年來,中國政府首次在世界范圍內(nèi)組織開展對中華核心文化典籍的翻譯工作。

                27日上午,由國家漢辦組織成立的《五經(jīng)》研究與翻譯國際學術(shù)委員會第一次工作會議在北京開幕,來自中國、美國、加拿大、英國、法國、德國、荷蘭、比利時、意大利和以色列等國家的30多位知名學者,將在為期3天的會議期間具體商討翻譯的進程安排。

                據(jù)中國國家漢辦主任許琳介紹,在幾位知名中外學者的倡議下,2008年夏,國家漢辦暨孔子學院總部正式立項《五經(jīng)》翻譯項目,隨后在北京召開了有關(guān)經(jīng)文版本會議,并開始廣泛接觸海內(nèi)外經(jīng)學界、訓詁學界、考古學界、翻譯界等領域眾多學者,籌備成立“《五經(jīng)》研究與翻譯國際學術(shù)委員會”,并在國內(nèi)學術(shù)界、國際漢學界相關(guān)領域聘請杰出學者擔任委員會首批成員,確保這一大型國際漢學合作項目的順利實施。

                《五經(jīng)》是指除了漢以前失傳的《樂》以外的《詩》、《書》、《禮》、《易》和《春秋》。2000多年來,《五經(jīng)》一直被公認為是中國文化最重要的經(jīng)典,中國思想體系形成和政治體制構(gòu)建的主要理論依據(jù),也是古代科舉考試的內(nèi)容。

                 許琳指出,《五經(jīng)》是中華文明的重要組成部分,可是迄今為止,卻沒有一套適應世界各國人民學習、了解中國文化需要的多語種《五經(jīng)》譯本。雖然前人做過努力,《五經(jīng)》中有的曾有過英文、法文或德文譯本,但大部分譯本已經(jīng)非常陳舊,有的甚至是在100多年前翻譯的。而且,大多譯本已經(jīng)絕版,只有在非常專業(yè)的漢學圖書館才能找到。

                “我們必須出版一套全新的現(xiàn)代譯本,只有這樣,中國文化的重要價值才能被國際社會充分認識,并真正接受。”她說。

                教育部副部長郝平指出,與以色列古經(jīng)《摩西五經(jīng)》和印度古經(jīng)《四吠陀》相比,《五經(jīng)》在世界文明史上的重要性毫不遜色。但與前者不同,《五經(jīng)》所表達的是關(guān)于自然界和人類的思想,對當今世界仍有重要的啟示意義,開展《五經(jīng)》翻譯的重要性和必要性怎么說都不過分。

                許琳透露,國際學術(shù)委員會將首先對《五經(jīng)》進行英譯,將原文翻譯成符合時代語言特色的譯本,力爭做到能夠被不同文化背景的讀者理解并接受。根據(jù)英譯本并參照經(jīng)文底本,將組織人員翻譯法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語、希伯來語、印地語和馬來語。

                  她強調(diào),正式出版的每一譯本都將附有一篇導讀性的前言,介紹該經(jīng)的歷史背景及重要性。譯本不加注釋,譯文必須做到讀者能夠通過閱讀經(jīng)文而自明其義。特別重要的經(jīng)文異字將在頁邊空白處標明。如果必要,校勘記將另行出版。

                據(jù)悉,選定翻譯的《五經(jīng)》經(jīng)文約70萬字,譯成英文約100萬個單詞,2500頁。英文之外語種的譯本會有所不同,將在英譯本定稿后盡快啟動。

          責任編輯:和諧中國網(wǎng)